Pulsul Zilei

Liceu din Gorj, la ”Juvenes Translatores”

27 octombrie 2016, 00:00 | 0 comentarii  |  127 vizualizari
Juvenes-Translatores-2-480x300

Un liceu din județul Gorj figurează pe lista celor 32 de unități de învățământ din România selectate pentru a participa la cea de-a X-a ediție a concursului ”Juvenes Translatores”, organizat de Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene (DG Traduceri).

Județul Gorj va fi reprezentat la ediția din acest an a concursului ”Juvenes Translatores” de către Colegiul Tehnic Motru. Alături de liceul gorjean, la competiție vor mai participa alte 31 de unități de învățământ din țară: Colegiul „Alexandru cel Bun” (Gura Humorului), Colegiul Dobrogean „Spiru Haret” (Tulcea), Colegiul Economic „Anghel Rugină” (Vaslui), Colegiul Economic „Francesco Saverio Nitti” (Timișoara), Colegiul Național „Sfântul Sava” (București), Colegiul Național „Gheorghe Roșca-Codreanu”  (Bârlad), Colegiul Național „Mihai Viteazul” (Ploiești), Colegiul Național „Alexandru Papiu Ilarian” (Târgu Mureș), Colegiul Național „Carol I” (Craiova), Colegiul Național de Informatică (Piatra Neamț), Colegiul Național „Dragoș Vodă” (Câmpulung Moldovenesc), Colegiul Naţional Iaşi, Colegiul Național „Nicolae Bălcescu” (Brăila), Colegiul Național Pedagogic „Ștefan cel Mare” (Bacău), Colegiul Tehnic de Căi Ferate „Unirea” (Pașcani, Iași), Colegiul Tehnic „Lorin Sălăgean” (Drobeta Turnu-Severin), Liceul de Arte Buzău, Liceul „Regina Maria” (Dorohoi), Liceul Tehnologic Costești, Liceul Tehnologic „Gh. Ruset Roznovanu” (Roznov), Liceul Teoretic „Constantin Brătescu” (Isaccea), Liceul Teoretic „Eugen Lovinescu” (București), Liceul Teoretic „George Călinescu” (Constanța), Liceul Teoretic „I. Cotovu” (Hârșova), Liceul Teoretic „Nicolae Iorga” (Brăila), Liceul Teoretic „Spiru Haret” (Moinești), Liceul Teoretic „C. A. Rosetti” (București), Liceul Teoretic de Informatică „Grigore Moisil” (Iași), Liceul Teoretic Internațional de Informatică (Constanța), Liceul Teoretic „Vlad Țepeș” (Timișoara) și Liceul Teoretic „Miron Costin” (Iași). Fiecare dintre școlile selectate va trebui să aleagă între doi și cinci elevi participanți și să introducă în baza de date numele lor și combinațiile de limbi alese de aceștia, până cel târziu la data de 21 noiembrie 2016. Elevii pot traduce în/din orice limbă oficială a UE. Organizatorii recomandă însă ca elevii să efectueze traducerea în limba lor maternă sau în limba pe care o cunosc cel mai bine. Numele elevilor desemnați și combinațiile de limbi alese nu vor mai putea fi modificate după data de 21 noiembrie. Testul va avea loc la data de 24 noiembrie 2016, simultan în toate școlile participante. În această zi, DG Traduceri le va trimite școlilor textele care urmează a fi traduse (textele-sursă). Testul de traducere trebuie să se desfășoare simultan în toate școlile participante, între orele 10.00 și 12.00, ora Belgiei (11.00 și 13.00, ora României), în incinta școlilor. Acestea trebuie să ia toate măsurile necesare pentru ca testul să se desfășoare în condiții echitabile și imparțiale. Elevii trebuie să traducă individual. Nu este permis lucrul în doi, în echipă sau cu ajutorul profesorilor. Școlile le pot permite și altor elevi să participe la test, însă cu titlu neoficial (de exemplu, testul poate fi considerat un concurs intern sau un mijloc de evaluare a tuturor elevilor).  În timpul testului, este interzisă folosirea computerelor sau a altor echipamente electronice. Traducerile trebuie să fie scrise de mână în mod lizibil, cu pix negru, pe foile puse la dispoziție de către DG Traduceri.  Fiecare traducere va fi evaluată de către un comitet alcătuit din traducători și revizori din cadrul DG Traduceri. În urma evaluării, juriul, prezidat de directorul general al DG Traduceri, va alege cea mai bună traducere din fiecare stat membru. Criteriile pe care le vor aplica membrii comitetului sunt cele folosite pentru evaluarea traducerilor și în cadrul DG Traduceri, respectiv: corectitudine capacitatea de a scrie corect (alegerea expresiilor potrivite, respectarea regulilor gramaticale), capacitatea de a scrie fluent și creativitatea soluțiilor găsite. Lista celor 28 de câștigători va fi publicată la începutul lunii februarie 2017. Câștigătorii, împreună cu un adult însoțitor și un profesor, vor fi invitați la ceremonia de decernare a premiilor care va avea loc la Bruxelles. Concursul ”Juvenes Translatores” a luat naștere în 2007 și se dorește a fi o provocare tinerilor pasionați de limbi străine.
Roxana Lupu

Semnatura eletronica CertDigital
Articole asemanatoare



Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

ECO JURNAL