Încep înscrierile la “Juvenes Translatores”

510

Începând de astăzi, școlile din Gorj care doresc să participe la cea de-a X-a ediție a concursului ”Juvenes Translatores”, organizat de Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene (DG Traduceri) se pot înscrie în competiție. Data limită până la care pot face acest lucru este 20 octombrie.

Concursul “Juvenes Translatores” a luat naștere în 2007 și se dorește a fi o provocare pentru tinerii pasionați de limbi străine. Anul acesta, din România vor fi selectate pentru a participa la competiție 32 de unități de învățământ. Pentru a se putea înscrie în competiție, unitățile de învățământ trebuie să îndeplinească mai multe condiții: să fie situate într-un stat membru, să fie recunoscute de către autoritățile naționale în domeniul învățământului din unul sau mai multe state membre, să selecteze între 2 și 5 elevi născuți în anul 1999, să aibă acces la internet, să dispună de calculatoare care pot deschide și tipări fișiere în format PDF și să aibă acces la un scaner pentru a transpune lucrările în format PDF. Înscrierile se fac prin completarea online a formularului de înscriere (disponibil pe site-ul concursului). Formularul de înscriere (unul singur pe școală) trebuie să conțină: numele și adresa școlii, numele unei persoane de contact și cel puțin o adresă de e-mail valabilă. Perioada de înscriere începe la data de 1 septembrie, la ora 12.00 (ora Belgiei), adică la ora 13.00 (ora României) și se încheie la data de 20 octombrie 2016, la ora 12.00 (ora Belgiei), adică la ora 13.00 (ora României). Formularele incomplete sau trimise după termen nu vor fi acceptate. Prin trimiterea formularului de înscriere, școala se angajează să respecte regulamentul și instrucțiunile acestui concurs și, în cazul în care va fi selectată, să organizeze testul de traducere în incinta sa. Aceasta presupune: să selecteze și să înscrie elevi născuți în 1999, să pună la dispoziție structuri adecvate și personalul necesar pentru testul de traducere, să imprime și să distribuie foile de concurs și textele care urmează a fi traduse, să permită participarea la test a elevilor selectați, să se asigure că elevii selecționați și părinții/tutorii lor au citit și și-au exprimat acordul cu privire la regulamentul și instrucțiunile de față, să se asigure că testul se desfășoară în condiții echitabile și imparțiale și să motiveze absența de la cursuri a elevului câștigător, pentru a-i permite să participe la ceremonia de decernare a premiilor. De asemenea, școala este de acord ca numele său să figureze pe site-ul Juvenes Translatores, în cazul în care este selectată să participe. Școlile care nu își onorează aceste angajamente pot fi excluse din concurs. După finalizarea perioadei de înscrieri va avea loc o tragere la sorți în rândul școlilor care s-au înscris, în vederea selectării celor care vor participa la concurs. Lista școlilor selectate va fi publicată pe site-ul ”Juvenes Translatores” până la sfârșitul lunii octombrie 2016.

Testul propriu-zis, pe 24 noiembrie
Fiecare dintre școlile selectate va trebui să aleagă între doi și cinci elevi participanți și să introducă în baza de date numele lor și combinațiile de limbi alese de aceștia, până cel târziu la data de 21 noiembrie 2016. Elevii pot traduce în/din orice limbă oficială a UE. Limbile oficiale ale UE sunt: bulgara (BG), ceha (CS), croata (HR), daneza (DA), olandeza (NL), engleza (EN), estona (ET), finlandeza (FI), franceza (FR), germana (DE), greaca (EL), maghiara (HU), irlandeza (GA), italiana (IT), letona (LV), lituaniana (LT), malteza (MT), polona (PL), portugheza (PT), româna (RO), slovaca (SK), slovena (SL), spaniola (ES) și suedeza (SV). Organizatorii recomandă însă ca elevii să efectueze traducerea în limba lor maternă sau în limba pe care o cunosc cel mai bine. Testul va avea loc la data de 24 noiembrie 2016, simultan în toate școlile participante. În această zi, DG Traduceri le va trimite școlilor textele care urmează a fi traduse (textele-sursă). Testul se va desfășura în conformitate cu modalitățile prevăzute de către școli.
Testul de traducere trebuie să se desfășoare simultan în toate școlile participante, între orele 10.00 și 12.00, ora Belgiei (11.00 și 13.00, ora României), în incinta școlilor. Acestea trebuie să ia toate măsurile necesare pentru ca testul să se desfășoare în condiții echitabile și imparțiale. Elevii trebuie să traducă individual. Fiecare traducere va fi evaluată de către un comitet alcătuit din traducători și revizori din cadrul DG Traduceri. În urma evaluării, juriul, prezidat de directorul general al DG Traduceri, va alege cea mai bună traducere din fiecare stat membru.
Criteriile pe care le vor aplica membrii comitetului sunt cele folosite pentru evaluarea traducerilor și în cadrul DG Traduceri, respectiv: corectitudine capacitatea de a scrie corect (alegerea expresiilor potrivite, respectarea regulilor gramaticale), capacitatea de a scrie fluent și creativitatea soluțiilor găsite.

Lista câștigătorilor, publicată în februarie 2017
Lista celor 28 de câștigători va fi publicată la începutul lunii februarie 2017. Câștigătorii, împreună cu un adult însoțitor și un profesor, vor fi invitați la ceremonia de decernare a premiilor care va avea loc la Bruxelles.
Roxana Lupu

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here